Maybe I´m wrong writting here But I´d wronger writting there Cause cyberspace I´s quite wide But now I´m a great man Who knows what doesn´t belong to him And where has the right to write Weather I´m right or wrong I´ll also choose who to speak And who to kiss too Whoever has the key It´s your turn to speak
What will I do with all this salad and scrumbled eggs? I´m happy again
Mm... y aquí corto toda la "armonía" de utilizar un idioma ajeno jajaja
Fue más excesivo en este caso, me había acostumbrado a cierta autora (je!) y el idioma tuvo mucho que ver también...
No se hasta que punto está equivocada quien escribió aquellas líneas... Da la impresión de que necesita destacar, una y otra vez, ese estado que la conduce a bajar a líneas literarias su sentir espontáneo... tal vez, esto tenga que ver con una profunda inseguridad o temor a reconocer la necesidad por el otro... y el afán por demostrar una sensibilidad firme y fuerte, cual tronco de árbol añejo (porque “es tan frágil depender de todo”), hace que predomine la reiteración (esto se denota en la traducción del tema, claro esta) como principal recurso en la canción y, de un modo, casi abusivo o poco atractivo... carente de esa sutileza en la que las palabras sobran y se recurre a un gesto simple de la mano derecha (el típico roce del pulgar y el índice, como si encerraran entre medio un “polvito” y el fin único, fuera abandonarlo a la suerte de la gravedad... al suave descenso hacia la superficie deseada). En fin, cuestión de gustos o percepciones, claro que sí...
Por otra parte, ¿quién nunca contempló la posibilidad de estar errado en lo que hacía o decía?... y, sin embargo, la acción fue ejecutada o las palabras fueron lanzadas como flechas de fuego a la hoguera existencial... cuando algo tiene que fluir, con autónoma naturalidad lo hace y no se puede evitar... “y esto será siempre así, quedándote o yéndote”... aunque el contexto cambie... la sensación, la vibración y el sentimiento será el mismo y a través de alguna grieta de libertad asomará con estupor más o menos contemplado por el intérprete en cuestión.
“Love is free, free is love...”
Nota al pie “izquierdo” (así andas con el otro jaja): aún no he escuchado en profundidad la música de la señora Molina, por lo que, opino, solo y exclusivamente, en base al texto. De ser esto distinto, tal vez tendría otra argumentación o... tal vez, no... quien sabe (¿?)...
4 comentarios:
the right writer
Maybe I´m wrong writting here
But I´d wronger writting there
Cause cyberspace I´s quite wide
But now I´m a great man
Who knows what doesn´t belong to him
And where has the right to write
Weather I´m right or wrong
I´ll also choose who to speak
And who to kiss too
Whoever has the key
It´s your turn to speak
What will I do with all this salad and scrumbled eggs? I´m happy again
Mm... y aquí corto toda la "armonía" de utilizar un idioma ajeno jajaja
Fue más excesivo en este caso, me había acostumbrado a cierta autora (je!) y el idioma tuvo mucho que ver también...
No se hasta que punto está equivocada quien escribió aquellas líneas...
Da la impresión de que necesita destacar, una y otra vez, ese estado que la conduce a bajar a líneas literarias su sentir espontáneo... tal vez, esto tenga que ver con una profunda inseguridad o temor a reconocer la necesidad por el otro... y el afán por demostrar una sensibilidad firme y fuerte, cual tronco de árbol añejo (porque “es tan frágil depender de todo”), hace que predomine la reiteración (esto se denota en la traducción del tema, claro esta) como principal recurso en la canción y, de un modo, casi abusivo o poco atractivo... carente de esa sutileza en la que las palabras sobran y se recurre a un gesto simple de la mano derecha (el típico roce del pulgar y el índice, como si encerraran entre medio un “polvito” y el fin único, fuera abandonarlo a la suerte de la gravedad... al suave descenso hacia la superficie deseada).
En fin, cuestión de gustos o percepciones, claro que sí...
Por otra parte, ¿quién nunca contempló la posibilidad de estar errado en lo que hacía o decía?... y, sin embargo, la acción fue ejecutada o las palabras fueron lanzadas como flechas de fuego a la hoguera existencial... cuando algo tiene que fluir, con autónoma naturalidad lo hace y no se puede evitar... “y esto será siempre así, quedándote o yéndote”... aunque el contexto cambie... la sensación, la vibración y el sentimiento será el mismo y a través de alguna grieta de libertad asomará con estupor más o menos contemplado por el intérprete en cuestión.
“Love is free,
free is love...”
Nota al pie “izquierdo” (así andas con el otro jaja): aún no he escuchado en profundidad la música de la señora Molina, por lo que, opino, solo y exclusivamente, en base al texto.
De ser esto distinto, tal vez tendría otra argumentación o... tal vez, no... quien sabe (¿?)...
Pasaba a hacer un poco de acto de presencia, muchacha. Nunca escuché a Juana Molina, otro día opino.
Beso.
Publicar un comentario